在文学翻译的浩渺星空中,一场跨越法律与文学边界的奇妙邂逅正悄然上演!赵德铭作为法律从业者,却将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译成《失群的鸟儿》,这背后究竟蕴含着怎样独特的文化价值?且听我一一道来。
跨界破“界”
赵德铭,法律从业者一枚,严谨、求真、存实已然刻入他思维的骨子里。当他面对经典的《飞鸟集》时,“Stray” 中孤独、游离之意让他灵机一动!毅然以《失群的鸟儿》来译,这可打破了常规,跨越到文学翻译界闯出一片天,那是打破常规的大胆之举
他的这次跨界,可不单单是身份的转换更是将法律思维里的追求精准延续到了译文当中,就好比从法律殿堂走到了诗歌花园,打破了行业之间的隐形界限。
挑战在前
赵德铭自己说翻译《失群的鸟儿》那可是面临着双重挑战!一边是郑振铎译本高高在上的经典地位,就像一座难以翻越的大山,压得人气都喘不过来;另一边是诗歌短小,可细节讲究得很,再翻译难度大得很
但他可没怕!法律从业者办案要严谨,他翻译也就按这思路来。把对证据链完整的追求搬到了诗歌里,逐字逐句,把那些英文到孟加拉文,再到原文之间的关联,像找证据似的反复推敲。
入微捕捉
他就像个敏锐的侦查员,深入诗歌字里行间,精准捕捉诗情。人家都说法律人刻板、理性,可他偏不!他把感性的那一面展现得淋漓尽致,就像解开一个谜题一样,非要把诗歌里的感情抖落出来不可。
他用灵动的文字,把诗歌化作一个个生动的画面,让诗句就像活过来了一样。法律从业者平时对人性和社会看得透彻,这时候正好派上用场,翻译出来的东西既保留了泰戈尔的韵味,又特符合咱中文读者的调调。
开拓新视
《失群的鸟儿》译本一出来,不得了!那直接在文学翻译领域激起千层浪。打破了经典译本独霸一方的局面,就像给读者打开了一扇新世界的窗户,让大家看到原来翻译还能有这么多种可能。 也让更多人关注到了诗歌翻译的多样性,打开了大家新思路
特殊缘分
这里面呀还有个有趣的事,译者和泰戈尔可是广义“校友”!虽然两人在伦敦求学时做了不同的选择,走上不同的命运路。但这种特殊的连接就像一条线,串起了不同时代、不同文化。读者读诗那时候,不光能感受泰戈尔的东方诗情,还能体会到不同日子里人们对文学和生命一样的追求。缘分这东西妙不可言
价值深远
从法律到文学,赵德铭这趟旅程太有意义!靠着那份求实的态度,对诗情的体会,给泰戈尔的诗赋予了新生命,也给文学翻译注满了活力。这个译本是法律思维和诗意的结晶,在文学史上亮闪闪的。
它代表着不管法律也好,文学也罢,求真存实永远是顶要紧的东西。同时,还带着东方文化智慧,是弘扬传统文化、增强文化自信的宝贝。 大家觉得这种跨领域的作品是不是特别有魅力不妨点赞分享,说说你们的看法?